翻譯新聞

威海譯潔翻譯公司分享翻譯的過程(法漢互譯)

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2020年04月08日  閱讀次數:   次

無論是法譯漢還是漢譯法,翻譯工作的過程大致上都可分為三個階段:(1)準確理解原文。 (2)使用另一種語言再現原文。 (3)校對。

(1)準確理解原文。

準確理解原文是翻譯工作的第一步,漢譯法雖說理解原文較易,有時也得查明我們本國語中某一詞語的含義,即使是常見的字也不能忽視,如國家,應當譯成pays還是nation或Etat? 又如華僑一詞,可譯為Chinois d'outre-mer,Chinois émigrés, Chinois naturalisés (fran?ais), Fran?ais d'origine chinoise,要看上下文來決定。在沒有準確理解原文的全部內容之前,不可能把整段文字用法語確切地表達出來,所以我們威海翻譯公司首先要精讀原文兩遍、三遍,弄清每個字和每個詞組的意義,熟悉原文的全貌。對于這一道工序,我們年青的學生往往認識不到它的重要性。切不要一拿到原文就馬上動手,看一句譯一句,這樣是不可能譯好的,對有一些專業性的術語、專有名字,對一些多義詞語,要查明各個釋義之后再與原文的整個內容聯系對照一番,方能確定應按哪個釋義,是本義還是轉義。在沒有吃透原文之前就動手翻譯,質量是沒有保證的。


(2)使用另一種語言再現原文。

a. 選擇確當的詞語

這個階段包括選擇每個單詞最恰當的譯法并寫出符合法語規范的句子。雖說翻譯并不在于各個詞和句子的對等而在于全文的對等,但要求用詞恰當、貼切,這是翻譯質量的保證。所以,我們要從單詞的翻譯著手,采取不同方法,即要直譯也要意譯,還要遵循法語語言習慣。表達的好壞,既要取決于理解原文的深淺 程度也要取決于法語的修養程度。下面談一下這方面的問題。

選詞要準確,

有人翻譯了一本連環畫,書名是《小紅馬》,被譯成Le petit cheval rouge,殊不知法語中有專門形容馬的毛色的詞,如紅馬不能譯成cheval rouge,應該譯為cheval bai。法語中形容馬的毛色,有下面這些詞:

alezan栗色的

aubère栗色夾雜白色的

bai紅棕色的,棗紅色的

baillet淺棕色的

balzan腳上有白斑的(黑馬或栗色馬)

blanc白色的

brun棕色的

gris灰色的

noir黑色的

rouan栗色灰白色相間雜色的

souris銀灰色的

zain全身一色,無白毛的

又如漢語中的“說”和“講”兩個字,有時要譯Parler,有時要譯dire:

他說我不對 Il dit que J'ai tort.

對叔叔說“再見” Dis au revoir au Monsieur.

講法語Parler fran?ais

你說話慢點 Ne Parlez Pas si vite.


漢語有些形容動物叫聲的詞語如:犬吠,狼嗥,獅吼,虎嘯等等;法語中也有為表述各種動物叫聲的專用詞,比較常見的, 特列在下面:

l'agneau羔羊         bêle

l'aigleglatit

l'anebrait

le boeufbeugle

le cerf鹿brame

le chatmiaule

le chevalhennit

le chienaboie,gronde,grogne

le corbeau 烏鴉croasse

le lionrugit

la poule母雞caquette

le serpentsiffle

le tigrerauque


詞類中,中文里有量詞,用在名詞或形容詞前,如:一匹馬,兩頭牛,三尺長,四斤重;有的常用在動詞后面,如:走一趟,放一場(電影)。哪些量詞能和哪些名詞或動詞配合,有一定的習慣, 法語中也有量詞,但一概作為名詞來看待,不構成一種詞類,也沒有象我們那樣凡是講到事物、動物等都有一個。

一匹馬un cheval

一把刀un couteau

一輛卡車un camion


但—束花,則就要譯成 un bouquet de fleurs 或 une gerbe de fleurs 或 une brassée de fleurs


其它還得看情況而定,如:

一條扁擔une palanche

一副紙牌un jeu de cartes


量詞在漢譯法中要不要譯,這個問題也只能按照法語習慣來決定了。

姓名、地名,一般都可按照我們普通話讀音,用漢語拼音音譯, 但不少已經約定俗成的譯名,那就該沿用下去,比如:西藏Tibet,香港 Hongkong,長城 La Grande Muraille,長征 La Longue Marche,孫中山Sun Yat-sen等等。另外還有一些名著如:


四書:大學 La Grande Etude

中庸L'Invariable Milieu

論語Entretiens de Confucius

孟子Mencius


五經:易Le Livre des Mutations

Le Canon des Documents

Le Livre des Odes

Mémoires sur les Rites

春秋Chronique de la Période des Printemps et Automnes

三國志Histoire des Trois Royaumes

三國演義Histoire Romancée des Trois Royaumes

水滸傳Au Bord de l'Eau

西游記Voyage en Occident

紅樓夢Le Rêve du Pavilion Rouge


對已經習慣使用的譯名,只要與本文無大區別就不必另譯以兔譯名混亂,當然首先要對這類已有的譯名熟悉才行。

我們知道同義詞之間是有區別的,有強弱褒貶程度的不同,有色彩情調的差異,詞組也是同樣。

如 Il vient demander pardon(賠禮道歉)和 Il vient à Canossa(屈辱投降的意思)這兩個詞組的強弱程度是不同的。

在翻譯的過程中,不論漢譯外,還是外譯漢,用詞確當與否對整篇譯文是否忠實于原文,作用非常之大,所以我們必須反復推敲,不能認為“差不多”就行。莫泊桑曾經說過:"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer, qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier.”

法語的詞匯也很豐富,任何具體的或者抽象的東西都有相應的單詞或詞組。如:我們職工退休由子女頂替,“頂替”這個詞,法語中有prélation;學生離校再來“回爐”可以譯成effectuer un recyclage; “盤腿坐”為 assis en tailleur等等。

要做到正確地區別同義詞的強弱褒貶程度,還是要靠自己勤奮學習,在平時的“聽”“讀”中多加注意和尋味。

毛澤東同志在“反對黨八股”一文中說:“中國原有語匯不夠用,現在我們的語匯中就有很多是從外國吸收來的,例如今天開的干部大會,這‘干部’兩個字就是從外國學來的。我們還要多多吸收外國新鮮東西,不但要吸收他們的進步道理,而且要吸收他們的新鮮用語”。

在我們已經吸收的單詞、詞組、習語中,有一部分是來自英語的,但也有相當一部分是從法語、德語、日語來的。對這些已經移植到漢語中的外來詞,要了解外文中是什么詞,比如車胎的“胎”宇是英語tyre的音譯,白蘭地是英語的Brandy,法語的 Cognac。外來習語的原話,如果能事先知道,在需要譯出來時, 就可以省力許多。在已引進的單詞中,有普通名詞、專有名詞(如國名、地方名、人名各種文學作品書名、藝術作品)等。

另外有一些習慣用語,它們是從外國吸收來的,例如:

擠得象沙丁魚       Serrés comme des sardines 

武裝到牙齒          Armés jusqu'aux dents

禍不單行         Un malheur ne vient jamais seul


還有一些習語、成語,在漢語、法語中都有相同形象比喻,如:

混水摸魚Pêcher en eau trouble

破釜沉舟Br?ler ses vaisseaux

火上加油Jeter de l'huile sur le feu

晴天霹證Un coup de tonnerre dans un ciel serein

無風不起浪 Il n'y a pas de fumée sans feu


但是漢語中有更多的一些習語、成語、“四字語”在法語中找不到合適的同義習語,我們在翻譯時,往往會感到棘手,也只得用意譯法,結合上下文自己動手創造,如:

陽奉陰違Approuver ouvertement et s'opposer par dessous

眼高手低Etre plus exigeant que ses mains ne sont capables d'exécuter


以上種種只能進一步說明翻譯工作是一項復雜艱難的工作, 但只要我們在平時閱讀時,做有心人,勤查詞典,多向別人請教, 一定能豐富我們的詞匯量,提高我們的翻譯水平。


b. 把原文用法浯表達出來

對原文中的詞義基本上弄清楚并選定對應的外文單詞之后, 就可以進入第二道工序即將原文的內容用外文表達出來。如果我們逐字對譯,寫出來的當然不可能是通順的法語,必須經過一番細致刻苦的加工以至重新組織原文的句子形式,方能做到譯文語言規范化,符合法語的習慣,做到句子之間銜接自然,較忠實地用外文把原文的含意表達出來。

前面提到過,一定要擺脫原文表達形式的束縛,就是說,不要考慮原文中每句句子的詞序,不要保持原文中每個詞的詞類,相反地,往往需要加以變換。漢法兩種語言,表達方式不盡相同,兩者之間差異很大,為了準確表達原文的內容,使譯文符合法語的習慣表達法,翻譯時,可以考慮使用各種手段,在很多情況下, 需要加詞或者補充原文中所省略的詞,有時需要減詞即略而不譯,有時需要拆譯或并譯即把原句拆成二、三句,或二句、三句合并起來譯,有時要保持原文句子的詞序或改動這個順序予以倒譯; 有時要把背定句譯成否定式或把否定句譯成肯定句。漢語中,被動語態使用不多而在法語中比較常見,因此,必須根據具體的上下文,反復推敲,選擇一個最合適的表達形式。

400-631-8682
麻将百搭牌怎么翻 中国股市行业投资价 榕基软件股票 怎么样看股票k线图 今天股票大盘多少 300014东方财富股吧 大盘股票有哪些 沪深股市行情今日 股票杠杆交易平台 股票历史数据下载 什么是大盘股票