翻譯新聞

疫情期間,譯潔翻譯帶您在家學習段落句群翻譯

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2020年03月05日  閱讀次數:   次


段落句群是由兩個以上的句子組成的語義整體,構成段落的各個句子,結構上緊密聯系,意義上有向心性,并以一定的語言手段組合起來。在商務漢譯英過程中,威海翻譯公司對于段落句群的翻譯要注意段落的內在邏輯及結構的可調整性。具體翻譯方法有:


1. 順譯法

在翻譯時,可根據漢語的表達順序和邏輯關系,逐句翻譯。

例1 我方剛剛收到上海商檢局的檢驗報告,證明所有蘋果汁每桶少1?5千克,總共減少3000千克。由于果汁完好無損,顯而易見,蘋果汁在裝運前就不夠重量。在這種情況下,我方不得不向貴方提出850人民幣的索賠,另加檢驗費用。

譯文:We have just received the Survey Report from Shanghai Commodity Inspection Bureau evidencing that all drums of apple juice weigh short by 1 to 5 kilogram at least, totaling 3000 kilogram. As the drums were intact,it is obvious that apple juice was short in weight before shipment . Under such circumstances, we have to file a claim against you for the amount of RMB 850 plus inspection fee. 

例2 —般情況下,我們生產的每支鋼筆都要經過單獨檢驗才能進人倉庫,因此很難理解為什么這支被漏檢。我們已將您的筆送交質量檢査部門檢驗,并要求做出報告。與此同時,我們正安排為您更換新筆。

譯文:Normally each of our pens is individually examined before being passed into store and it is hard to understand why this one escaped examination. We have passed your pen to our quality control department for inspection and a report. Meanwhile, we are arranging to replace your pen with a new one.

這兩段句群,在翻譯時就是按照原文的表達順序,逐句翻譯,并且表邏輯關系的詞也采取直譯的方法。


2. 合譯法

相對于中文而言,英文在表達過程中可以廣泛使用從句、非謂語、介詞短語等多種表達方式,因而,根據英文表達的這些特殊性,在翻譯時可以打破原文句子之間的相對獨立而合譯成英文的一句或幾句。

例3 若質量和價格適宜,你們的雨衣在這里會有較好的銷量。但在正式下訂單之前,我們希望先試銷。如你們能選一批男、女裝雨衣寄來,并同意給我們14天的試銷期,我們將會感到很髙興。在此期限結束時,任何未銷出而我們又不準備庫存的產品將退還給你們,退貨費用由我方負擔。

譯文:Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here, but before placing a firm order we should be glad if you would send us, on fourteen day's approval,a selection of men's and women's raincoats. Any of the items unsold at the end of the period, and which we decide not to keep as stock, would be returned at our expense.

在翻譯此段中文時就采取了合譯法。將中文的前三句合并翻譯成英文的一個復雜長句,使用了三個從句,兩個條件句,一個時間狀語從句,并且用了一個介詞短語。原文第二句是一個長句,翻譯時也是利用英文主從句特點翻譯。


3. 分譯法

分譯,就是根據英文表達的需要,可以把中文的一個長句當中的某些短句,單獨譯成一個或幾個英文句子。

例4 近幾個月貴公司銷售大幅度下降,我們非常關心。開始,我們以為是市場疲軟,但仔細研究以后,我們發現,過去這段時間貿易的總趨勢是上升的。有可能你方面臨困難,我方還不知道,如是這樣,我方想知道能否提供什么幫助。我們期望能收到關于問題的詳細報告,以及建議我們怎樣幫助才能把銷售恢復到原來的水平。

譯文:We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards. It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so,we would like to know what we could do to help. We, therefore,look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.


400-631-8682
麻将百搭牌怎么翻 股票上证指数什么意 股票指数怎么买卖 2019股权重股排名 股票发行的条件 股票开户的条件 股票融资的风险 发行股票 五粮液股票行情 股票信息平台 资产配置图