翻譯新聞

譯潔威海翻譯公司介紹商務英語狀語從句的翻譯

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2019年10月28日  閱讀次數:   次


英語狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句。由于英漢語言表達習慣不同,在詞序和句子結構方面,均有許多差異。英語注重形合,大量使用關聯詞,敘述順序比較靈活,狀語位置可前置,也可后置;而漢語注重意合,語序比較固定,一般是先說時間,后說地點;先發生的在前,后發生的在后;威海翻譯公司原因在前,結果在后;條件在前,事實在后。為了使譯文通順易懂,翻譯時可不必拘泥原文結構形式以及結構之間的關系。主要是要抓住它們所表達的語義,然后按照漢語表達習慣再現出來。為了符合漢語表達習慣,可增添表示邏輯關系的漢語詞組或關聯詞。同樣也可將原文中雖有,但在漢語譯文中成為贅余的詞組省略。


1. 英語原因狀語從句的翻譯

對于英語原因狀語從句,一般譯成中文表因果關系的復合句。

例 1 Because every factory or business established in SEZs is new,imports of production and consumer goods are exempted from customs duties.

譯文:由于在經濟特區建立的每一個工廠或企業是新的,所以進口的生產資料或消費品均免征進口稅。(狀語從句在原文和譯文中均前置,但漢語譯文中增加了“所以”二字)


例 2 Developing countries may have comparative advantages in transferring technical services as such services normally do not require a high level of investment by the supplier.

譯文:發展中國家在轉讓技術服務方面可能有相對優勢,因為供貨人一般不需要為這樣的服務提供髙水準的投資。(在這個句子中,狀語從句在原文和譯文中均后置,順序一致)


例 3 Since their purchase from China is only a small part of their total sales,the cost of doing so is absorbed by ihe large profit margin of their own material.

譯文:由于他們從中國購進的貨物在其銷售總額中所占比重微乎其微,這一部分的高成本已被他們出售自己商品所得的高額利潤所沖銷。(“由于”、 “因為”是漢語中常常用來表“因”的關聯詞。


一般說來,漢語表因的分句在表 果分句之前,英語則比較靈活。) 


2. 英語時間狀語從句的翻譯

英文中時間狀語從句可以直譯為中文的時間狀語。

例 4 As soon as the new price-lists are ready,we shall be sending copies to all customers.

譯文:一俟新價格單印妥,我們就寄給所有的客戶。


例 5 Since business relations between our two banks resumed two years ago,the letters of credit opened by either bank have so far been directed through a third bank.

譯文:自從兩年前我們兩家銀行恢復業務關系以來,各自開立的信用證一直由第三家銀行保兌。


從以上兩個例句我們看到:兩例譯文表示時間的狀語置于句首,與原文—致。


3. 英語讓步狀語從句的翻譯 

英文中讓步狀語從句一般譯成中文表讓步的狀語。

例 6 Although not all published Chinese statistics tell the same story, there is no doubt, that visible trade has built up a substantial surplus.

譯文:雖然中國公開的(關于無形貿易額)統計數字口徑并非一致,有形貿易巳經積累起可觀的盈余是不容置疑的。


例 7 Even when a country has become an exporter of hardware teohnolog, she will remain a net importer of software technology for a long time.

譯文:即使一個國家成了硬件技術的出口國,在很長一段時間內,這個國家仍將是軟件純進口國。


例 8 Now that we know each other well, we think there is no point to continue to open L\C through a third bank to add to the cost.

譯文:而今既然我們彼此已很了解,沒有必要繼續通過第三家銀行開出信用證而加大業務成本了。


從這些例句中可以看出:“雖然”、“盡管”、“即使”等是漢語中表示讓步的常用關聯詞,漢語中表示讓步的分句一般前置的為多,英語中則比較靈活。


4. 英語條件(假設)狀語從句的翻譯 

英文中條件或假設狀語從句一般譯成中文的條件或假設狀語或分句。

例 9 If only half of the remainder ( say $11.5 billion of the total $23 billion) to be borrowed is raised from commercial sources it will still represent an annual average of $ 2.3 billion for each year of the five-year plan.

譯文:假如剩下的資金(比如說230億美元)的一半(115億美元)是從商業渠道籌措的話,那仍意味著在五年計劃期間年平均籌措資金額為23億美元。


例 10 If the negotiations between the rich northern nations and the poor southern nations make headway,it is intended that a ministerial session in December should he arranged.

譯文:要是北方富國和南方窮國的談判獲得進展的話,就打算在12月份安排召開一次部長級會議。


從以上幾個例句不難看出,“要是”、“如果”、“假如”等都是漢語表示“條件”或“假設”的常用關聯詞。在語氣上“只要/只有”最強,“如果”最弱。英語中表示“條件”、“假設”的從句前置或后置比較靈活,漢語中這類從句一般前置。


5. 英語目的狀語從句的翻譯

英文中目的狀語從句一般譯成中文的目的狀語。漢語里表“目的”的分句常用的關聯詞有“為了”、“省得”、“以免”、“以便”等?!盀榱恕蓖糜谇爸梅志?,“省得”、“以使”等一般用于后置分句。

例 11 But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

譯文:雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,但是我們卻能夠設法搭一座橋,以使我們能夠越過它迸行會談。


400-631-8682
麻将百搭牌怎么翻 融资买入的股票怎么 股票权重是什么意思 股票新手入门知识视 短线的好股票 太平洋保险股票代码 股票 推荐 发行股票 股票指数 600650锦江投 新三板股票查询平台