翻譯新聞

譯潔威海翻譯公司談談定語從句的翻譯方法

來源:網絡  作者:本站  發布時間:2019年10月08日  閱讀次數:   次


根據這些年的翻譯實踐表明,定語從句的翻譯主要有以下三種方法。

(1)前置譯法:就是將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加上一個“的” 就可以了。

(2)后置譯法:就是將定語從句完全置于被修飾詞之后,但是這點要注意的是需要翻譯關系詞。

(3)句首譯法:就是將定語從句完全置于整個句子的前面,調整全句語序。但是,這種翻譯方法不是十分常見,因為在剛開始學習筆譯的時候,我們不主張改變句子結構,不然很容易引起句子的歧義。


現在,又有問題出現了,就是該如何使用這些方法,什么時候前置,什么時候后置,這是一個糾纏了很多年的問題,直到最近才用定量的方法解決了這個問題,不需要再說出“短前長后”的原則了。因為這個原則很牽強,短句子和長句子很難分清,所以,以定語從句的長短來判斷是最好的。根據多年的經驗來看,威海翻譯公司八個單詞(包括八個單詞)以下的定語從句前置,而多于八個單詞的句子則是后置,這樣就有章可循了。但是這并不是絕對的,只是對于我們初學者來說,是一個很好的衡量標準。


讓我們來一起看看以下這幾個句子的翻譯和分析。

e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

誤:行為主義者建議,生長在能夠發展他或她適當反應能力的有刺激的環境里的孩子會經歷更大的知識成長。

分析:

很顯然,這句話如果這樣翻譯,首先讀者并不知道是什么意思,而且在任何考試當中, 應該也得不到基本的分數。因為譯者沒有表達出說者的基本意思,而只是字對字的翻譯,最重要的是沒有進行斷句和合理的分析。


第一步:斷句

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

斷旬之后的分析:不難看出,這個句子是由一個主句和一個賓語從句構成,而在賓語從句中出現了三個定語從句,而且三個定語從句都很有特點,也是我們平常比較少見的,就是每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句中的最后一個名詞,所以這樣就形成了一種循環的狀態,我們也把這樣的定語從句稱之為“循環套用”定語從句。結構如下:


中心詞+定語1 +定語2 +定語3 +定語N


實際上就是有N多個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,最后一個定語從句修飾倒數第二個定語從句中的最后一個名詞。


那么遇到這么復雜的定語從句該怎么解決呢? 一般來說,三個定語從句循環套用比較常見,要么把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯,要么把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪幾個定語放在一起呢?實際上只要根據長度來判斷就可以了。請看下面的公式:

定語1+定語2=定語3就把前兩者放在一起翻譯

定語1 定語2 +定語3就把后兩者放在一起翻譯


現在,又出現了兩個問題,第一是為什么要根據長度,因為前后平衡也是一種“雅”的表現:第二個問題就是如果三個定語一樣長怎么辦,根據經驗判斷還是把前兩個放在一起翻譯。這種循環套用的定語從句在各種考試中都非常常見,特別是在考研英語、人事部翻譯資格考試當中經常出現,希望引起所有同學的重視。


那么在分析完定語從句的特點之后,就可以斷定這些定語從句是后置譯法,因為它們總體的數量超過了八個單詞,而且是把前兩個定語從句放在一起翻譯,后一個單獨翻譯。


第二步:翻譯

行為主義者認為1,孩子生長在有很多刺激的環境里2,這些刺激3發展了他或她4適當反應的能力,他5就會經歷更大的知識發展。

這句明顯比上一個版本要有所改進,因為我們處理了定語從句,這些改進的地方如下。


1. 一般來說,一個人或是一群人的后面出現了一個動詞,動詞后面有賓語從句,即使我們不認識這個單詞,我們都會把這個詞翻譯成“認為”,這是一種十分適合于考試的方法。


2. 定語1和定語2和在一起翻譯,但是定語2比較短,少于八個單詞,所以要放在定語 1的前面翻譯。


3. “這些刺激”就是句子當中的which,這里把which翻譯出來,就是我們講的要把后置翻譯的定語從句中的關系詞翻譯出來的方法。在這里一定要明確which指的是什么。


4. 這個“他或她”的翻譯不是很地道,因為中文里一般不用這樣的表達法,這可以到第三步重讀的時候進行調整。


5. 這個“他”就是在翻譯過程中出現的增詞現象,因為把定語從句后置之后,主句的謂語也就缺少了主語,那么我們在翻譯的過程中需要增加主語,這屬于“自然增詞法”。


根據以上的分析,整個句子還存在一定的問題,所以我們在進行第三步的時候要適當的改變一些詞的用法。


第三步:重讀

正:行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境里,而這些刺激促進了其適當反應能力的發展,那么這個孩子就會有著更大的知識發展。

這一步極其關鍵,因為在處理整個句子關系的時候,我們增加了 “如果……那么”、“而” 等詞,將“他或她”變成了 “其”,將“發展”變成了 “促進了……的發展”。所以直到這時我們才能說這個句子算是翻譯完畢了。雖然很花費時間和心思,但是,筆譯本身就是一個咬文嚼字的過程,而不是隨隨便便把意思說明白就可以了。

400-631-8682
麻将百搭牌怎么翻